为什么你的ozon店铺没流量?问题可能出在产品图上。
ozon是一个以视觉体验为核心的平台,图片的视觉效果直接决定了买家是否愿意停留查看产品。如果产品图缺乏吸引力,买家往往会直接划走,连标题都不会读完。
相反,如果产品图视觉冲击力强,翻译准确到位,订单的增长速度可能会超出预期。因此,ozon卖家应该如何高效地进行产品图的翻译和视觉优化呢?本文将为大家深度剖析。
一、避免直接使用1688/淘宝图片,绝大多数新手在此犯错
许多新手卖家习惯于直接将1688、淘宝等国内平台的图片搬运到ozon平台,这种做法效果往往不尽如人意。
原因在于ozon用户群体与中国用户存在显著差异。他们不熟悉中文,审美观念也有所不同,对于“爆款”、“秒杀”等中式营销概念并不敏感。
图片上过多文字,尤其是中文信息,会降低用户的浏览体验。俄罗斯用户更倾向于通过视觉元素做出购买决策,因此图片的视觉冲击力显得尤为重要。在ozon这样一个“图片优先”的平台上,图片质量直接关系到产品的点击率和转化率。
产品图片相当于店铺的门面。当用户浏览产品列表时,只有那些视觉上突出、能够瞬间吸引注意力的图片,才能促使用户点击进入产品详情页。
二、ozon产品图翻译的常见误区与正确方法
许多卖家在翻译产品信息时,只是简单地将中文直接转化为俄语。这种做法往往会导致翻译生硬、表达不自然,甚至产生歧义。
正确的做法应该是先明确产品的核心卖点,提取出简洁的关键词,再通过人工润色确保语言的自然流畅。
- 以风扇为例,图片上可以直接使用“Свежий воздух этим летом”(意为“让这个夏天更清凉”)这样简洁有力的表述,而不是堆砌过多技术参数。
ozon一款卖的非常火的产品主图样式
关键词往往比长句更有效,因此,图片文字应控制在六个词以内,确保信息清晰传达。
三、产品图片优化的三个实用步骤
首先,主图的设计至关重要。ozon平台允许上传多张图片,但主图承担着吸引用户点击的主要责任。
1、主图应采用白底、产品居中的布局,适当添加俄语关键词。
2、图片尺寸建议至少为1000x1000像素,确保清晰度。
3、需要注意的是,应避免在图片上添加过多文字,俄语关键词最好控制在六个词以内。
其次,可以借助一些工具提升效率和效果。
四、ozon图片翻译软件哪个好用?
Ozon产品图翻译和优化工具,我一直用的是妙手ERP,其内置的图片翻译和优化功能非常多,且操作相对简单,比较适合新手快速翻译和制作符合要求的图片。
妙手图片翻译功能接入了阿里、象寄和AI三大翻译引擎,并提供多种选择。
①实时翻译:进行图片翻译操作后,系统会直接翻译图片文字,并可实时查看翻译结果
②闲时翻译:进行图片翻译操作后,系统仅在隔天上午1:00-8:00时间段内翻译(关闭页面或进行其他操作不受影响,系统将自动进行翻译),
可在翻译时间段过后查看图片翻译结果
③AI图翻:使用AI翻译效果更佳,但速度略慢,翻译后的图片不会占用图片空间,图片保存期限为1年,到期后系统将自动清理。
同时,翻译效率极高,一秒就能完成图片翻译,翻译后的文字还可二次编辑和样式调整,如调整字体样式、颜色、重新翻译、字体等,在翻译完文字的同时还能进行优化,从而打造最贴和产品调性的完美呈现。
如果需要批量去翻译的话,也可以直接返回妙手ozon采集箱页面,勾选需要翻译的产品,点击【批量编辑】-SKU图,去批量翻译产品图,整体操作非常简单,小白也能快速上手。
五、常见图文误区与避免方法
许多新手卖家容易陷入一些常见误区,例如图片上文字过多、字体过小、翻译不准确、主图带有水印或促销标签等。这些问题不仅会影响用户体验,还可能违反平台规定,导致产品被下架。
随着ozon平台审核标准的日益严格,甚至图片上的中文小标签都可能成为被下架的理由.因此,卖家应避免直接从1688等平台搬运图片,务必确保图片内容的专业性和符合规范。
妙手ERP图片翻译后vs翻译前
图片制作完成后,卖家还应该持续学习和优化。通过浏览ozon首页的热门产品,观察同类产品的图片设计、文案表达和色彩搭配,可以更好地理解俄罗斯用户的视觉偏好。
需要注意的是,学习的目的不是直接抄袭,而是理解并适应目标市场的审美习惯。通常来说,简洁、直接、有力的视觉风格更符合当地用户的喜好,应避免使用过于花哨的字体和颜色。
六、总结
在跨境电商领域,图片质量往往是决定成败的关键因素。做好图片优化,相当于为店铺吸引了更多的潜在客户,也为最终的转化奠定了基础。
对于想要在ozon平台上取得更好成绩的卖家来说,从图片优化入手,系统地提升视觉呈现和翻译质量,或许是一个值得投入的重要方向,希望这篇文章可以给大家带来帮助。